Jovens

Panamá, online a versão internacional do hino da Jornada Mundial da Juventude

“Faça-se em mim segundo a tua palavra” é o tema da música em 5 idiomas que encoraja jovens de todo o mundo a rezar junto com as palavras de Maria
GMG.jpg

Comunidades católicas e músicos de diferentes continentes trabalharam juntos para preparar a versão multilíngue do Hino da Jornada Mundial da Juventude de 2019.

Os textos espanhóis originais, escritos pelo panamenho Abdiel Jiménez, foram traduzidos para o inglês, francês, italiano e português para convidar jovens de todo o mundo a cantar e rezar junto com as palavras de Maria: “Eis aqui, a serva do Senhor, faça-se em mim segundo a Tua Palavra” (Lc 1,38).

“A Jornada Mundial da Juventude é um evento internacional e multilíngue; o hino será cantado em várias línguas porque não podemos esquecer que, embora a maioria dos peregrinos deva ser espanhola, muitos também serão portugueses, ingleses, italianos e franceses”, explica Pedro Guevara Mann, que coordenou a preparação da versão internacional da canção.

A versão em inglês foi preparada pelo frei Rob Galea, da Austrália, que havia sido um dos intérpretes da música temática da JMJ em Sydney 2008. A adaptação italiana foi confiada a monsenhor Marco Frisina, o compositor de “Gesù Cristo tu sei la mia vita”, canção que tornou-se um hino informal de todas as JMJ desde Roma 2000.

Ziza Fernandes, cantora brasileira que se apresentou durante a JMJ de 2013 no Rio de Janeiro, adaptou a versão em português. A tradução francesa foi feita pela Comunidade Neuf Chemin.

Com o lançamento da versão internacional da JMJ do Panamá 2019, o Comitê organizador local apresentou o vídeo que foi gravado em várias dioceses do Panamá para mostrar a beleza e a diversidade do país. O hino foi publicado até agora em várias versões linguísticas: espanhol, francês, italiano, português, alemão, polaco, tcheco, lituano, indonesiano e inglês.

13 de Julho de 2018